-
1 втирать (кому-л.) очки
Makarov: throw dust in (smb.'s) eyes, throw dust in the eyes of (smb.)Универсальный русско-английский словарь > втирать (кому-л.) очки
-
2 втирать кому-л. очки
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > втирать кому-л. очки
-
3 втирать очки
• ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll[VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]=====⇒ to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:- X fools (tries to fool) Y.♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втирать очки
-
4 втирать
втиратьнесов (мазь и т. п.) τρίβω μέ ἀλοιφή[ν], ἐντρίβω· ◊ \втирать очки кому́-либо разг ἐξαπατώ, ξεγελώ κάποιον. -
5 втирать очки
( кому)разг., неодобр.< try to> pull the wool over smb.'s eyes; throw dust in (into) smb.'s eyes; raise a dust; put on a good bluff; run a bluff on; eyewash; humbug smb.- Ну, чего ты мне очки втираешь? Что я, не видал хороших командиров, по-твоему? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Why pull the wool over my eyes? Do you think I haven't seen any good commanders in my time?'
- Ты сейчас придёшь к своим, они спросят: как там Гонкин? принял? втёр ты ему очки или нет? Так вот - мне плевать, что ты там ответишь, но для себя запомни: ты мне очки не втёр. Всё, можешь идти. (Л. Костюков, Эверисты стихийные и сознательные) — 'You will come back to your room, and they will ask you how you have made out with Gonkin, has he been taken in, have you managed to throw dust into his eyes. Well, this is what I want to tell you: I don't care what you will say to them, but this is for your benefit: you have not deceived me with your eyewash. This is all, go now.'
-
6 втирать
, < втереть> (12; вотру, трёшь) einreiben; втирать очки F jemandem blauen Dunst vormachen; втираться eindringen; F sich mischen (в В unter A) od. einschleichen od. hineindränge(l)n* * *втира́ть, <втере́ть> (вотру́, -трёшь) einreiben;* * *втира́|тьпрх einreiben, einmassierenвтира́ть очки́ кому́-л. перен jdm Sand in die Augen streuen* * *v1) gener. durchreiben (внутрь чего-л. мазь и т. п.), einmassieren (в кожу крем, мазь и т. п.), einreiben (ìàçü), einreiben (смазывать), einreiben (мазь и т. п.)2) eng. einstreichen3) wood. einpflegen, einreihen, einstreichen (шпатлёвку) -
7 очки
окуляри (-рів). [На очі вставлю окуляри]. Втирать, втереть очки кому - замилювати, замилити очі кому, замазувати, замазати очі кому, лудою лудити кого. [Ти мені очей не замилюй].* * *окуля́ри, -рів -
8 очки
-
9 втирать очки
v1) gener. (кому-л.) (j-m) Potemkinsche Dörfer vormachen, (j-m) Sand in die Äugen streuen (кому-л.), (j-m) eine Brille aufsetzen (кому-л.), Schaum schlagen, Spreu für Korn verkaufen2) colloq. (j-m ein) X für ein U vormachen (кому-л.), (кому-л.) (j-m) blauen Dunst vormachen, (j-m) bläuen Dunst vormachen (кому-л.), Menkenke (кому-л.) -
10 втирать
втереть(вн.) rub (d.); (вн. в вн.) rub (d. in, into)♢
втирать очки кому-л. разг. — humbug smb., pull the wool over smb.'s eyes -
11 втирать
-
12 втирать
[vtirát'] v.t. impf. (pf. втереть - вотру, вотрёшь; pass. втёр, втёрла, втёрло, втёрли)1.2.◆втирать очки кому-л. — darla a bere a qd
-
13 втирать
несов.; сов. - втере́тьovarak sürmek; içirerek sürmek••втира́ть очки́ кому-л. — birinin gözünü boyamak
-
14 втирать очки
vgener. dare a intendere lucciola per lanterne, dare a vendere lucciola per lanterne, dare ad intendersi lucciole pet lanterne, darla a bere a (qd) (кому-л.), far vedere la luna nel pozzo, mostrare lucciole per lanterne, raccontare fandonie -
15 втирать очки
vsaying. (кому-л.) (iem.) knollen voor citroenen verkopen -
16 втирать
несов. - втира́ть, сов. - втере́ть; (вн.)rub (d); (вн. в вн.) rub (d in, into)••втира́ть очки́ кому́-л разг. — humbug smb, pull the wool over smb's eyes
-
17 втирать очки кому-либо
General subject: throw dust in somebody's eyesУниверсальный русско-английский словарь > втирать очки кому-либо
-
18 втирать очки кому-л
vgener. (j-m) eine Brille verkaufen -
19 втирать очки кому-л.
Американизмы. Русско-английский словарь. > втирать очки кому-л.
-
20 втереть очки
• ВТИРАТЬ/ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому coll[VP; subj: human; usu. impfv pres, past, or neg imper; if pfv, usu. infin with пытается, хочет, может etc]=====⇒ to (try to) mislead s.o. by presenting sth. in a false way that serves one's interests:- X fools (tries to fool) Y.♦ Что уж говорить о тех, кто не имеет нашего опыта! Как легко, наверно, втирать им очки... (Гинзбург 2). And what of those who didn't have my experience? How easy it must be to pull the wool over their eyes... (2a).♦ "Они, они! - козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Стёпе. - Вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!" (Булгаков 9). "They, they!" the lanky checkered character bleated like a goat, referring to Styopa in the plural. "Generally, they've been behaving like a dreadful swine lately. Drinking, having affairs with women on the strength of their position in the theater, not doing a stitch of work and really incapable of doing any, since they don't know the first thing about the job. Putting things over on their superiors!" (9a).♦ История, как известно, фальсифицируется... и старшие поколения, пользуясь равнодушием младших, ловко втирают им очки (Мандельштам 2). And we know only too well, history is constantly being falsified... and the older generation, exploiting the indifference of the young, cleverly hoodwinks them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > втереть очки
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Втирать очки — кому. ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому. Прост. Экспрес. Намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив для себя выгоду. Ездовые пытались как нибудь объегорить комвзвода и старшину. Те сообща втирали очки командиру роты, эти соответственно обрабатывали… … Фразеологический словарь русского литературного языка
втирать очки — ВТИРАТЬ, аю, аешь; несов., кому что с чем и без доп. (или втирать очки). Лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу. Что ты мне со своей машиной то втираешь, нет у меня покрышек … Словарь русского арго
втирать очки — втирать/втереть очки Разг. Неодобр. Чаще несов. Обманывать кого либо, вводить в заблуждение, представлять что либо в неправильном свете. = Водить за нос, обводить/обвести вокруг пальца, пускать/пустить пыль в глаза. С сущ. со знач. лица:… … Учебный фразеологический словарь
втирать — ВТИРАТЬ, аю, аешь; несов., кому что с чем и без доп. (или втирать очки). Лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу. Что ты мне со своей машиной то втираешь, нет у меня покрышек … Словарь русского арго
Очки втереть — (надѣть на кого, кому) иноск. заставивъ смотрѣть въ чужія очки (не своими, а чужими глазами) обойти, обмануть. Ср. Имъ легко очки втирать, на словахъ распинаться передъ ними за крестьянскій міръ, а на дѣлѣ стричь его какъ стадо барановъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ОЧКИ — В очках ноги не потеют? Жарг. мол. Шутл. Угроза человеку в очках. Белянин, Бутенко, 28. Очёк вдеть кому. Пск., Смол. То же, что Втирать очки кому. СРНГ, 25, 60. Втирать/ втереть очки кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом,… … Большой словарь русских поговорок
Втереть очки — ВТИРАТЬ ОЧКИ кому. ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому. Прост. Экспрес. Намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив для себя выгоду. Ездовые пытались как нибудь объегорить комвзвода и старшину. Те сообща втирали очки командиру роты, эти соответственно… … Фразеологический словарь русского литературного языка
очки втереть — (надеть на кого, кому) иноск.: заставив смотреть в чужие очки (не своими, а чужими глазами) обойти, обмануть Ср. Им легко очки втирать, на словах распинаться перед ними за крестьянский мир, а на деле стричь его как стадо баранов. Боборыкин.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Втирать/ втереть очки — 1. кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом, неправильном, но в выгодном, желательном для себя свете. ФСРЯ, 87. Ср. Очёк вдеть кому. 2. кому. Прост. Обманывать кого л., представить что л. в выгодном свете. ФСРЯ, 307; ШЗФ 2001,… … Большой словарь русских поговорок
втирать — см. втереть; а/ю, а/ешь; нсв. Втира/ть очки кому л. (разг.; обманывать, вводить в заблуждение) … Словарь многих выражений
ВТЕРЕТЬ ОЧКИ — Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется… … История слов